Si ya eres usuario, accede...

Recordarme

¿No recuerdas tu contraseña?
Accede con redes sociales...
Si todavía no eres usuario, regístrate...

¡Regístrate ahora! para recibir los titulares del día en tu e-mail.

¡Regístrate ahora! para poder comentar noticias, participar en sorteos y concursos.

Menú Accede

Así se hablaba, o se parlaba, o se falaba...

El Atlas Lingüístico de la Península Ibérica ya está en Internet. Es el resultado de un exhaustivo programa de encuestas diseñado por Ramón Menéndez Pidal y su equipo entre los años treinta y cincuenta y supone un buen reflejo de la riqueza filológica de las comarcas leonesas..


11/06/2016

 
Noticias relacionadas

e. gancedo | león

Un mundo en el que el leonés —en sus diferentes versiones y gradaciones—, y el gallego de León sonaba aún con energía y vitalidad: ese es el mapa que pinta el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, un ambicioso proyecto científico que con gran trabajo sacó adelante el insigne filólogo e historiador Ramón Menéndez Pidal y su equipo entre las décadas de los treinta y los cincuenta y que ahora acaba de poner a disposición de todo el público, vía Internet, el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).

El objetivo era «recoger y plasmar la variedad lingüística de España» y el método de trabajo, la premisa de que un mismo objeto «puede recibir distintos nombres en función del lugar, y el mismo término puede pronunciarse diferente según la localidad o la región». Con ese sistema en sus libretas y en sus mentes, grupos de investigadores recorrieron la península y las Islas Baleares preguntando a los vecinos, con ayuda de un elaborado cuestionario, su forma de denominar toda una serie conceptos y expresiones cotidianas. El equipo, dirigido y coordinado por Menéndez Pidal y Tomás Navarro, concedía especial importancia a las zonas de transición entre dominios lingüísticos y a las arcaizantes, por eso existen más pueblos encuestados en Asturias y en el arco montañoso de León que en la llanura manchega, tal y como recordaron a este periódico fuentes del CSIC.

Casi 80 años después, el centro ha completado la edición y puesta en orden del Atlas Lingüístico, y ha decidido ponerlo a disposición del profesional, interesado o simplemente curioso en la web www.alpi.csic.es.

En este sentido, Pilar García Mouton, del Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del CSIC y coordinadora del proyecto, calificó la obra, en declaraciones a Efe, como un «hito muy importante dentro de la geolingüística española» ya que, aunque en la actualidad existen en España varios atlas lingüísticos, «ninguno es tan antiguo como éste ni abarca toda la Península». El CSIC, además, recuerda que los investigadores dirigidos por Navarro y Pidal formularon más de 1.300 cuestiones sobre conceptos de la vida cotidiana a una selección de informantes de 527 localidades distribuidas por toda la geografía peninsular y balear.

Palabras del día a día relacionadas con el terreno, la meteorología y la astronomía, la flora, la fauna, la cría y el aprovechamiento de los animales domésticos, la ganadería, la matanza del cerdo, el cuerpo, la boda, la muerte, los vestidos y las comidas tradicionales, la casa con los muebles, la vid y el vino, las medidas tradicionales de superficie o los líquidos, entre otros, fueron algunas de las categorías y términos objeto de la encuesta.

Y así, en lo que respecta a las comarcas leonesas, el usuario hallará ‘arbechos’ o ‘arbeichos’ para denominar a los guisantes no sólo en el valle alto del Sil, donde hoy sigue siendo habitual, sino también en Omaña o Gordón, donde la sustitución lingüística por el castellano, sobre todo en este último valle, ha sido más profunda; y es que el atlas arroja resultados para Pontedo, Torrebarrio, Castroquilame, Lucillo, Sajambre, Cofiñal, Laguna Dalga... todas las zonas. Eso sí, sus responsables recuerda que el atlas «sigue creciendo».

En la publicación también han participado la Universidad Autónoma de Madrid, la Universitat de Barcelona, el Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, el Instituto da Lingua Galega de la Universidad de Compostela y la University of Western Ontario de Canadá.

 

3 Comentarios
03

Por Bierzo Este 18:42 - 11.06.2016

Sicasí, anguañu dalgunos llioneses untovía somos a falar las llinguas del país (el gallegu al Oueste del Burbia y baixu Cúa y el llionés que foi la llingua histórica de las restantes comarcas llionesas, sacantes yia craru: los outros puntos de Çamora y Salamanca que falan gallegu/portugués). Dalgunos sabemos falar la llingua de Forniella, l'Altu Sil ou Cabreira, del Xistréu (cumu you faigo) que yía la mesma que baixa polos valles dende'l Tilenu y los Montes de Llión a dar al Órbigu, la llingua de unas quantas comarcas montañesas, pos yíala d'Oumaña, Ļļaciana, Bavia, Ļļuna, Argüeyos, Gordón ou Sayambre.

02

Por Bierzo Este 18:41 - 11.06.2016

Lo que realmente afecta a ese patrimonio es la imposición del castellano desde la educación obligatoria que desde hace más de un siglo sigue siendo monolingüe en ese idioma como vehicular, la aparución y generalización de medios de masas que solamente emplean el catellano como la radio y sobretodo la televisión desde los 60, además de la represión escolar durante el franquismo y la transición (e incluso en tiempos más recientes por mi propia experiencia en los 90 y no es tan seguro que aún no continúe) con castigos que van desde la humillación pública con burlas ante los compañeros de clase por "hablar mal" (osea emplear la lengua patrimonial) hasta el maltrato físico. Foi esta llingua la que nos deixou una montonera de palabrinas prestosas mesmu nas comarcas más castellanizadas, bien deillas gastámolas remesturadas con el castellanu y passan desapercividas (pa los d'eiquí, non pa los d'afuera) mesmu entre toda la xente de Llión ciudá, Estorga ou Ponferrada ou qualquier outra villa... El llionés, anque mancáu sobrevivíu a los propios enqüestadores del ALPI cumu Menéndez Pidal y yía dever de tólos llioneses de güei d'adeprendelu y mantenelu vivu na fala, porque cumu outras tantas cousas de la cultura non-material si las esqueicemos nun las vamos poder recuperare. Y Son la aportación del nuessu pueblu llionés a la cultura universal humana. Cada "palabro" yía un tesoru con una evolución, y tóus tienen el sou porquei. Cumu deixou escritu Eva González "Nun s'atopa nesti mundu una ļļingua más guapina que la nuessa, la nuessa fala, la nuessa falieļļa dulcina... Qué falaxe amorosín! qué cousas cariñosinas! qué guapines los nuessos nomes! qué formosura de ļļingua!

01

Por ramiro 9:39 - 11.06.2016

Este estudio lo que pone de manifiesto es que semejante riqueza filológica era inversamente proporcional a la pobreza, por no decir miseria, de las comunicaciones de esos lugares. Es decir, a mayor aislamiento, mayor número de palabros. Por eso, igual que la llegada de la luz a las aldeas termino con meigas y Santas Compañas, con la llegada de las carreteras y los maestros se terminaron los palabros.

Última hora
Las noticias más...
Y además...


Club de prensa

Diario de León
© Copyright EL DIARIO DE LEON S.A.
Carretera León-Astorga, Km. 4,5 24010. Trobajo del Camino (León) España
Contacte con nosotros: diariodeleon@diariodeleon.es

DIARIO DE LEÓN ,S.A. se reserva todos los derechos como autor colectivo de este periódico y, al amparo del art. 32.1 de la Ley de Propiedad Intelectual, expresamente se opone a la consideración como citas de las reproducciones periódicas efectuadas en forma de reseñas o revista de prensa. Sin la previa autorización por escrito de la sociedad editora, esta publicación no puede ser, ni en todo ni en parte, reproducida, distribuida,comunicada públicamente, registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, ni tratada o explotada por ningún medio o sistema, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electro óptico, de fotocopia o cualquier otro en general.

Enlaces Recomendados: Vuelos | Cursos y masters | Juegos | Comienza a ahorrarte hasta un 65% en tu seguro con Regal

Edigrup Media: Diario de León | Diario de Valladolid | El Correo de Burgos | Heraldo-Diario de Soria

Diario de León