21/07/2009 maite almanza | castrillo

La cuarta edición del Encuentro de Traductores y Escritores en Castrillo de los Polvazares incluirá, previsiblemente, la elaboración de un manual que garantice las herramientas necesarias a los profesionales del sector para la traducción de escritores clásicos, según confirmó ayer el coordinador de las jornadas, Javier Gómez-Montero. Precisamente, la sesión de hoy reunirá a traductores de autores tan relevantes como Federico García Lorca, Francisco de Quevedo, Antonio Gamoneda -”que participará en esta edición del encuentro-” y Leopoldo y Juan Luis Panero.
«Es complejo pero necesario traducir autores clásicos y previos a nuestro tiempo», señaló Gómez-Montero, que añadió: «Hay que intercambiar fórmulas y marcar pautas para hacer traducciones cada vez mejores». El coordinador indicó que el libro que recogerá las conclusiones de las jornadas «servirá para orientar a los autores, con herramientas prácticas y reflexiones teóricas, sobre cómo traducir a los clásicos».
En concreto, la jornada de hoy reunirá a relevantes traductores a nivel nacional, como Hartmut Köhler, traductor al alemán de El Criticón , de Baltasar Gracián; John Rutherford, autor de la versión inglesa de La Regenta o El Quijote ; o Aline Schulman, traductora al francés de esta última obra o de La Celestina . Todos ellos debatirán sobre la traducción de clásicos en prosa, mientras que sobre traducción de textos poéticos clásicos hablarán a continuación Werner von Koppenfels, Bart Vonck y José Luis Puerto, responsables, respectivamente, de las traducciones al alemán de sonetos de Francisco de Quevedo, al neerlandés de poemas de Federico García Lorca y Antonio Gamoneda, y al español de poesía portuguesa.
Leopoldo Panero . Por la tarde los autores centrarán su atención en Leopoldo y Juan Luis Panero, como traductores de poesía romántica y modernista en el primer caso y de poesía contemporánea en el segundo, pero también como escritores objeto de traducción. Participarán en el debate Mélissa Lecointre y Manfred Bös, sus traductores al francés y al alemán, respectivamente, así como el profesor Javier Huerta, responsable de la edición de las obras completas de Leopoldo Panero, y el escritor astorgano Andrés Martínez Oria, que ofrecerá aspectos biográficos del poeta fallecido, precisó Gómez-Montero.
Mientras, los participantes en el encuentro disertaron en la sesión de ayer sobre la complejidad de recoger fielmente en ciertas traducciones de poesía la identidad de género. Los traductores trabajaron con un poema inédito de Clara Janés, La noche de la pantera , como ejemplo de dicha dificultad. Los autores concluyeron que «todo el lenguaje es traducción en sí, porque traduce el pensamiento en palabras», precisó el coordinador. El encuentro reúne a 25 traductores al alemán, inglés, francés, neerlandés e incluso gallego.
Puedes compartir esta noticia usando estos servicios:
Qué es esto?: Estos servicios permiten al usuario, entre otras cosas, clasificar , valorar, compartir o comentar los contenidos que encuentra en la red.
Esta noticia no admite comentarios.
Solo es posible comentar noticias de la edición del día.
DIARIO DE LEÓN ,S.A. se reserva todos los derechos como autor colectivo de este periódico y, al amparo del art. 32.1 de la Ley de Propiedad Intelectual, expresamente se opone a la consideración como citas de las reproducciones periódicas efectuadas en forma de reseñas o revista de prensa. Sin la previa autorización por escrito de la sociedad editora, esta publicación no puede ser, ni en todo ni en parte, reproducida, distribuida,comunicada públicamente, registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, ni tratada o explotada por ningún medio o sistema, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electro óptico, de fotocopia o cualquier otro en general.
Enlaces Recomendados: Venca.es conecta con la moda | Apuestas Deportivas stanjames.es | Vuelos | Hoteles | Entradas Barcelona | Barcelona tickets | Jamon iberico | Juegos | Vehículos de Ocasión | Pisos y casas