Diario de León

Asociaciones y escritores ‘salvan’ en una librería el Día de la Llingua

Una decena de autores intervinieron ayer en un concurrido recital poético-musical.

Los presentadores del acto flanquean a García Hoyuelos junto al dúo musical Tarna y parte de los participantes y público.

Los presentadores del acto flanquean a García Hoyuelos junto al dúo musical Tarna y parte de los participantes y público.

Publicado por
e. gancedo | león
León

Creado:

Actualizado:

Bajo el paraguas del anterior equipo de gobierno se celebraba cada año un Día de la Llingua en el que la Concejalía de Cultura Leonesa abría una pequeña puerta institucional a nuestra maltrecha lengua romance, evento que la crisis parece haber desterrado dado que a estas alturas del año ni siquiera se han convocado los cursos de leonés. En su lugar, la asociación ComunidadLeonesa.es se encargó de conmemorar ayer en una librería de la ciudad, y de forma más cultural y popular, el Día de la Lengua Materna con una decena de creadores (más de los que nunca llevó el Día institucional) y que atestó de público el establecimiento.

El acto consistió, fundamentalmente, en la presentación de un poemario multilingüe, con textos en todas las lenguas, oficiales o no, de la Península Ibérica, Se lo dije a la noche , del escritor burgalés Juan Carlos García Hoyuelos, y un recital musical. Pero la citada asociación no ha querido suplantar, como tal, el Día de la Llingua Llionesa, sino que ha venido celebrando desde su constitución este día, declarado por la Unesco como Día Internacional de la Lengua Materna con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural. No obstante, la más que probable ausencia, este año, del Día de la Llingua, dotó de un especial significado al evento de ayer.

En concreto, y aparte del propio Hoyuelos, participaron tanto escritores en leonés (Roberto González-Quevedo, Charo Martínez) como en español (las leonesas Ara Antón y Raquel Lanseros, y la rapsoda hispano-argentina Susana Fumis), así como el poeta asturiano Guillermo del Pozo. Por su parte, el dúo de folk Tarna entonó una de las canciones presentes en el cedé que acompaña al libro, Creciénonnos las alas , en asturleonés occidental o patsuezu.

La política, fuera. Juan Carlos Hoyuelos fue claro al asegurar a este periódico que «cuando se separa la política de la cultura, la gente responde», por lo que pidió «no mezclar» estos dos asuntos. Así lo ha venido haciendo él, comprobando en todas las ciudades donde lo ha presentado «la gran curiosidad que siente el público hacia todo tipo de lenguas».

La idea nació «no de una forma intencionada o premeditada», cuenta el autor, sino que se trata de una acción cultural abierta en la que confluyeron dos de sus pasiones: «Las lenguas minoritarias y la poesía». Comenzó solicitando la traducción al valenciano de una de las poesías de un libro de temática sensual y erótica que había elaborado a lo largo de un año y acabó por traducir todos ellos, según el estilo de cada poema, bien al portugués, gallego, asturleonés, euskera, aragonés, occitano, catalán, valenciano, murciano, inglés o romanés. «Al gallego o al leonés le iban mejor poemas tendentes a lo romántico, y al euskera o al aragonés, a lo erótico», declaró.

Al final, el proyecto creció hasta incluir un cedé que reúne 30 canciones y 154 recitaciones: fados portugueses y tonadas astures o cantos occitanos tienen asiento en ellos. La obra, que se ha presentado en varias ciudades —en Madrid llenó la Casa Sefarad— «puede seguir creciendo, y no necesariamente tengo que ser yo quien lo prosiga, sólo he abierto un camino para que la gente ame los idiomas, grandes y pequeños», afirmó García Hoyuelos.

tracking