Diario de León

JAVIER GÓMEZ-MONTERO catedrático, impulsor del encuentro de traductores de castrillo

«El Camino de Santiago es viral y contagioso»

Acaba de ganar el premio ‘Camiño’ por un trabajo sobre las «topografías culturales» de la Ruta Jacobea y anuncia que parte de su dotación irá destinada al 12ª Encuentro de Traductores, basado en esta ocasión en los 40 años del libro ‘Descripción de la mentira’, de Antonio Gamoneda..

Gómez-Montero, con raíces maragatas, es catedrático de Lenguas Románicas en la universidad alemana de Kiel. J. CASARES

Gómez-Montero, con raíces maragatas, es catedrático de Lenguas Románicas en la universidad alemana de Kiel. J. CASARES

Publicado por
León

Creado:

Actualizado:

e. gancedo | león

Oriundo de Maragatería, a cuyo icónico pueblo de Castrillo de los Polvazares regresó un día para instalar los reales de un Encuentro de Traductores que este verano llegará a su edición número doce, Javier Gómez-Montero acaba de ganar el Premio Camiño de Santiago que otorga la Xunta, dotado con 10.000 euros, por un exhaustivo trabajo de 400 páginas sobre el legado jacobeo en múltiples geografías —claramente, también en León—, titulado Topografías culturales del Camino de Santiago.

—¿Qué supone para usted haber recibido este premio, teniendo en cuenta el mucho esfuerzo empeñado en él?

—Es la culminación de una investigación que nos ha llevado algo más de diez años, el reconocimiento público de un trabajo a veces poco visible. Y es, además, fruto de acciones bien concertadas de mi equipo de jóvenes investigadores en Kiel y de prestigiosos maestros en la iconografía jacobea, en la historia del culto al Apóstol Santiago, en aspectos etnográficos, legendarios y literarios. Causa gran satisfacción haber pilotado una red internacional de estudiosos y haber conseguido canalizar su esfuerzo hacia temas de candente actualidad, como la espiritualidad del Camino, sus usos contemporáneos, su significado y las consecuencias de su auge.

—Ante todo, ¿en qué aspectos fijaba el foco?

—Investigar significa innovar. En nuestro caso se trataba de definir los fundamentos antropológicos de la peregrinación a Santiago y contrastar su articulación social desde la Edad Media hasta hoy. Entre ellos, su condición europea; la interiorización de un telos, es decir, realizar o consumar algo de principio a fin; sentirse en comunidad con los peregrinos de todos los tiempos y desarrollar una identidad uniéndose a los lenguajes y paisajes del Camino. Al andar descubrimos lo más elemental de nuestro cuerpo, solos pero en constante diálogo con nosotros mismos, con los otros y con el mundo alrededor. Ese es el gran regalo que nos hace el Camino.

—¿A qué conclusiones llegásteis con él, sobre todo en lo que respecta a tierras leonesas?

—El patrimonio cultural de los 213 kilómetros de la ruta por León suponen un inmenso tesoro, en parte aún a descubrir, que hay que mimar y no dilapidar. Sabemos que de los casi 300.000 peregrinos del 2016 con la Compostela, la mayor parte pasó por León, muchos incluso iniciaron su recorrido en León o Astorga: todo futuro rendimiento económico del Camino pasará por cuidar los paisaje y por humanizar las entradas y salidas de las ciudades (el coche es una de las bendiciones de los tiempos modernos, pero también una máquina destructora de paisajes). Las tierras de León dan por suyas muchas tradiciones jacobeas: por poner sólo un ejemplo, en la vastísima diócesis de Astorga abundan sobremanera las fiestas, leyendas, artesanías populares e iconografía del santo en templos a lo largo de todo el Camino.

—Algún detalle del trabajo que, personalmente, más le haya llamado la atención...

—Mira, desde que tengo casa aquí se me hizo casi una necesidad incorporar a mis temas de estudio este territorio que veo desde la galería donde escribo y leo. Algo así le ocurre a mucha otra gente: el Camino de Santiago tiene un efecto viral y contagioso. El peregrino muchas veces repite, se entusiasma, revive en su memoria las jornadas de peregrinación con mucha más intensidad que los días de vacaciones de otros años. ¡Que el Apóstol nos ayude, por tanto, a protegerlo de horteradas, de atentados paisajísticos, de salvajadas urbanísticas, de la ignorancia, de la miopía y de la desidia institucional o privada!

—Dice que la nueva edición del Encuentro de Traductores estará dedicada a Antonio Gamoneda y su ‘Descripción de la mentira’? ¿Por qué?

—Hace justo 40 años se publicó esa obra, que marcó un reset de la poesía española por su mirada al pasado inmediato. La idea es reunir a traductores de ese y otros poemarios de Gamoneda para contrastarlos. Además, queremos impulsar nuevas traducciones de sus poemas más recientes y de Un armario lleno de sombra (al francés, al alemán, ¡al estonio!...). También han confirmado su participación el traductor al neerlandés, y las invitaciones al italiano y al portugués están en curso.

tracking