miércoles. 08.02.2023
En el mes de abril se editará el primero de los libros: «Ordenación del Jardín del Edén»

Lobo Sapiens traduce por primera vez la obra del cabalista Moisés de León

Expertos de todo el mundo participan en esta iniciativa, que publicará «El Libro del Esplendor»
Imagen de una de las portadas en hebreo del Zohar
El proyecto internacional de traducir y publicar toda la obra de Moisés de León ya ha comenzado a ejecutarse. Antes de tres meses, se presentará el primero de los libros del sabio hebreo. Se trata de Seder Gan Eden ( Ordenación del Jardín del Edén ), cuya traducción ya está prácticamente concluida. Este plan, que se puso en marcha en el año 2005, pretende traducir (por primera vez) toda la obra del sabio leonés del arameo al español, así como al inglés y al hebreo en una empresa única en España. De dimensión mundial, la obra está coordinada por el profesor de la Universidad de León Antonio Reguera Feo y cuenta con la participación de eruditos de universidades americanas y la de Jerusalén, así como de Carlos del Valle, investigador del CSIC, y Jesús García Recio, experto en mística y miembro del Instituto Bíblico Oriental. No obstante, el protagonista absoluto de este proyecto es la publicación del Zohar o Libro del Esplendor . Escrito en la segunda mitad del siglo XIII, es el libro fundamental de la doctrina cabalista y la obra que más ha influido sobre el pensamiento místico del pueblo judío después del Talmud. Moisés de León realizó en su obra más brillante un compendio de la mística judía añadiéndole conceptos del neoplatonismo y el agnosticismo, proyectando la obra como un viaje con sus discípulos a través de la Biblia. La traducción al hebreo de esta obra ocupa 22 libros y se espera que en la traducción al español pueda ocupar al menos ocho. Pero, además, Lobo Sapiens editará otros catorce libros de Moisés de León. Tras Seder Gan Eden llegarán Sefer Haa Rimmon, Sosan Edut, Sefer Pardes, Sefer Ha-Sem, Maskiyyot Kesef, Ha-Nefes HHa-Jakmah, Or Zarwa y Sod Efer Zefi rot . El resto de las obras que quedan no han sido encontradas de momento, con lo que los investigadores tendrán que realizar un duro trabajo de investigación. Se cree que el plan no se completará en menos de ocho años puesto que habrá que cotejar varias ediciones y realizar una traducción lo más fiel posible al original. Fondos privados Esta iniciativa tendrá repercusión internacional por cuanto que cada vez son más los expertos de la teoría de la Cábala que se interesan por la obra del sabio leonés. El responsable de la editorial Lobo Sapiens, José Antonio Reñones, ha manifestado que inicialmente no se contará con el Ayuntamiento para la ejecución de este proyecto. Reñones ha decidido que la Fundación que se creará para la puesta en marcha de esta iniciativa internacional sea en principio privada. Por su parte, el concejal de Cultura, Alfonso Ordóñez, ha explicado que el Ayuntamiento no tiene previsto destinar partida alguna a esta iniciativa en este año. El edil especifica que se trata de un plan demasiado ambicioso que precisa la puesta en marcha de una fundación en la que, además del Ayuntamiento, deberá estar la Universidad de León. «Queremos participar en el desarrollo de esta obra, pero se precisan fondos que, de momento, no tenemos», precisa. Sin embargo, en octubre del 2005, Ordóñez aseguraba que los fondos llegarían tras la creación de la Fundación Leer León y manifestaba que convocaría de manera inmediata una reunión con la Universidad para que fueran los investigadores los que capitalizaran el proyecto.

Lobo Sapiens traduce por primera vez la obra del cabalista Moisés de León
Comentarios