Diario de León

El Ministerio de Cultura organiza un encuentro europeo de traductores

Publicado por
León

Creado:

Actualizado:

Castrillo de los Polvazares acogerá el 30 y 31 de agosto el XVI Encuentro europeo de traductores y escritores. Organizado por el Ministerio de Cultura, el encuentro se ha convertido en todo un referente continental en la consideración del traductor literario como creador. Así se concreta, de hecho, con la creación de la Red Europea de Traductores Castrillo de los Polvazares. Como en las dos ediciones anteriores, el evento está dedicado a la poesía.

Uno de los objetivos de la organización es la preparación de un corpus de antologías bilingües castellano/alemán, que se difundirá con ocasión de la participación de España como invitada de honor en la Feria de Francfurt 2022. Bajo el título Poetas y traductores: encuentros y publicaciones y con la dirección académica de Javier Gómez-Montero, catedrático de Literatura Románica de la Universidad de Kiel, los poetas Miguel Casado, Ada Salas, Andrés Sánchez Robayna y Chus Pato se reunirán con sus respectivos traductores al alemán (Frank Nagel, Annegret Thiem, André Otto y Christina Bischoff) para celebrar sesiones en las que se debatirá en torno a aspectos concretos de la traducción de sus obras y acerca de la labor del traductor literario. La inauguración del acto, que en esta edición combinará la actividad presencial y telemática, correrá a cargo de la directora general del Libro y Fomento de la Lectura, María José Gálvez y de Javier Gómez-Montero. Contará con la intervención del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2010, Adan Kovacsics: Hacia Frankfurt 2022.

Los Encuentros, que se han celebrado desde 2006, han situado a la localidad astorgana en el mapa literario europeo, brindando a los participantes un foro de diálogo y trabajo en el que los principales agentes de la cadena del libro pueden debatir cara a cara: escritores españoles, traductores de toda Europa, editores, agentes culturales, representantes de asociaciones profesionales y fundaciones. Una ocasión única para difundir traducciones de obras literarias de España a las principales lenguas europeas. Para María José Gálvez, estos encuentros suponen «la consolidación de un espacio para la reflexión y el diálogo entorno a la traducción y el trabajo de los traductores, así como la profundización en las relaciones de los escritores con sus traductores, básica para que nuestra literatura se posicione internacionalmente».

tracking