Diario de León

Reeditan todo un clásico de la filología leonesa

‘El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería’ apareció en el año 1909.

Portada del facsímil que vio la luz recientemente.

Portada del facsímil que vio la luz recientemente.

Publicado por
e. gancedo | león
León

Creado:

Actualizado:

102 años después de que los talleres de I. López, en la entonces llamada Rúa Antigua de Astorga, números 5 y 7, sacara a la luz El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga ; una empresa vallisoletana acaba de reeditar, en formato facsímil, esta joya de la filología leonesa que fue obra del aficionado a la lingüística Santiago Alonso Garrote pero que ha vivido un poco a la sombra del más popular Cuentos en dialecto leonés de Cayetano Á. Bardón, aparecido dos años antes.

La obra no era fácil de encontrar dado que, aparte de la mencionada primera edición de 1909 parece que sólo hubo otra más, revisada e impulsada por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Biblioteca de Dialectología y Tradiciones Populares) en el año 1947. La obra, al igual que los Cuentos de Cayetano o ‘Caitano’, incluye textos de carácter costumbrista, composiciones en verso, anécdotas acaecidas en la comarca y ‘epístolas’ latinas ‘versionadas’ según el habla tradicional de los alrededores de Astorga. De hecho algunos temas y materiales se repiten en los Cuentos , lo cual nos habla de un momento en el que el interés por la lengua romance propia de León prendió —por vez primera— en ambientes cultos, teniendo como principal núcleo la ciudad astorgana, en algunos de cuyos periódicos aparecieron, también por aquel entonces, los primeros artículos en leonés publicados en letras de molde en la época contemporánea.

El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga , que incluye unas ‘notas gramaticales’ y un ‘vocabulario’, y un prólogo del senador astorgano Pío Gullón, constituye, a juicio de José Ramón Morala, catedrático de Filología Hispánica en la Universidad de León, un libro muy interesante «sobre todo por lo temprano que es» y por suponer «uno de los primeros resultados» de la obra pionera de Ramón Menéndez Pidal, El dialecto leonés , publicado en 1906. De hecho, Morala recuerda que Alonso Garrote menciona en las primeras páginas que fue ese libro del padre de la moderna filología española quien le abrió los ojos y le hizo ver que las palabras, verbos y giros que usaban sus paisanos no era «hablar mal» o usar una forma degradada del castellano sino el empleo vivo de «otra modalidad lingüística».

Tipo de lengua. «El interés de esta obra también viene dado por el hecho de que seguramente Alonso Garrote preguntaría a los más ancianos, a las personas que, de aquella, mejor conservaban la lengua, por lo que estaríamos hablando del leonés usado en pleno siglo XIX», continúa Morala. En las páginas de El dialecto vulgar leonés aparece, así pues, un leonés de tipo occidental que prácticamente incluye todos los rasgos de esta modalidad —palatalización de la ‘l’, llobu (lobo); diptongos decrecientes, you (yo); conservación de la ‘f’ inicial latina, fame (hambre), construcción artículo-posesivo, el vuesu tíu (vuestro tío)—, dando fe de la vitalidad con la que se conservaba el leonés en las comarcas centrales de la provincia en el último tercio del XI y primeras décadas del XX.

El cronista oficial de Astorga, Martín Martínez, ya recordó en su día que Santiago Alonso Garrote fue un personaje astorgano «de los de más enjundia y perteneciente a una familia de vieja tradición maragata». «Hijo de Santiago Alonso, alcalde de Astorga varias veces en el siglo pasado y hermano de Federico Alonso, alcalde astorgano en las efemérides de los Sitios».

tracking