martes. 16.08.2022

Una torre de Babel en Maragatería

Miguel Sáenz, Javier Gomá y Jaime Siles serán tres de las figuras más destacadas del Encuentro de Traductores de Castrillo El Ministerio de Cultura publicará un dossier con las intervenciones.
El coordinador del proyecto, el catedrático Javier Gómez-Montero, junto al alcalde y la concejala de Cultura de Astorga. A. VALENCIA

a.g. valencia | astorga

Astorga y Castrillo de los Polvazares serán un año más Torre de Babel — entendida como fusión de lenguas, que no confusión— convirtiéndose en lugar de reunión de traductores europeos en una cita clásica, que ya suma trece ediciones. El Encuentro de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares y la Escuela de Verano de Traducción en Astorga se inauguran el próximo miércoles y reunirán a un importante elenco de alumnos y profesionales que pondrán en común la labor del traductor y dibujarán el futuro y la proyección de los autores.

Este año, el encuentro de Castrillo cuenta con el marchamo del Ministerio de Cultural «por su originalidad y espíritu innovador», que le han convertido en un foro «clásico e imprescindible», donde escritores y traductores procedentes de toda Europa pueden analizar y debatir pausadamente sobre el oficio de la traducción. Al mismo tiempo, la Escuela de Verano de Traducción de Astorga se ha convertido «en el complemento ideal para formar a los jóvenes traductores, para estrechar los lazos entre veteranos y nuevas generaciones», según indicó Javier Pascual Echalecu, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, dependiente del Gobierno, que llegará el 24 de julio desde Madrid para participar en el encuentro y en la inauguración.

La conferencia de apertura, a las 10.30 horas en la Escuela de Oficial de Idiomas de Astorga, será impartida por el traductor Miguel Sáenz, miembro de la Academia de la Lengua Alemana y de la Real Academia Española.

Además, otras dos figuras de la filosofía y las letras serán protagonistas en esta edición del encuentro, como avanzó Javier García Montero, profesor de la Universidad de Kiel (Alemania) y alma máter de la cita de traductores de Castrillo. En este sentido, el filósofo y célebre ensayista madrileño Javier Gomá así como el poeta Javier Siles con sus traducciones al francés, al alemán y al italiano — junto a otros profesionales españoles y europeos— protagonizarán las reuniones del encuentro que se celebrarán en la Hostería Cuca la Vaina del 25 al 26 de julio. No obstante, la inauguración se celebrará por primera vez en la Casa Panero.

Entre los actos públicos previstos en Astorga y en Castrillo de los Polvazares este año destacan los coloquios ‘Europa: filosofía, literatura y la traducción’ con Javier Gomá y presentado por el catedrático de la Universidad Complutense de Madrid Javier Huerta Calvo, que tendrá lugar el miércoles 25 de julio a las 19.15 horas en la Escuela oficial de Idiomas, así como la lectura y coloquio con el poeta valenciano Jaime Siles, que con sus traductores, abordará el tema ‘Europa, la traducción’. También se ahondará en figuras como la de Goytisolo o María Zambrano.

Primer traductor en residencia

Este año el Encuentro de Castrillo de los Polvazares contará con la incorporación del Traductor en Residencia, Lawrence Schimel, quien trabajará en Castrillo de los Polvazares toda la semana ultimando sus versiones al inglés de ensayos de Javier Gomá y poemas de Jaime Siles. «Se buscarán medios de consolidar esta figura en otras ediciones con la idea de fomentar desde Castrillo y aún de modo más eficaz la publicación de obras literarias en español u otros idiomas», puntualizó Gómez-Montero. Lawrence Schimel —poeta, escritor y traductor inglés, de origen ucraniano— no sólo presentará los resultados de su trabajo en su estancia en Maragatería, sino que además entregará los diplomas a los alumnos de la Escuela de Verano en el acto de clausura en Astorga. En cuanto a la novedades, el catedrático de la Universidad de Kiel también avanzó que tras la edición de este años, el Ministerio de Cultura y Deporte publicará, por primera vez, un dossier con las intervenciones y traducciones hechas durante el foro.

Una torre de Babel en Maragatería
Comentarios