Diario de León

El leonés que levanta la censura a Dorian Gray

l La editorial Reino de Cordelia reedita el clásico de Wilde. Filandó n luis alberto de cuenca lanzó la operación para quitarle el disfraz puritano a la obra de oscar wilde con traducción de victoria león

El escritor irlandés Oscar Wilde en una de sus imágenes más conocidas

El escritor irlandés Oscar Wilde en una de sus imágenes más conocidas

Publicado por
alfredo valenzuela
León

Creado:

Actualizado:

L a versión más descarnada de la obra más conocida de Oscar Wilde, la novela El retrato de Dorian Gray, ha permanecido más de un siglo inédita, ya que hasta 2011 no vio la luz en inglés y ahora ha sido publicada por primera vez en español, por iniciativa de la traductora Victoria León. La obra, en su primera edición en inglés, fue censurada por su editor, quien llegó a suprimir palabras, frases y hasta párrafos completos —hasta un total de quinientas palabras— y, posteriormente, el propio Wilde —para evitar problemas con la ley, inmerso ya en el proceso por sodomía del que saldría condenado— censuró otros pasajes y le añadió hasta siete capítulos más. Victoria León sostiene que el propio Wilde desnaturalizó la primera versión de su obra «añadiendo nuevos capítulos para conseguir una novela más convencional, con tintes de melodrama burgués que no estaban en el proyecto inicial, a la vez que difuminó cualquier alusión sexual, con la idea de maquillar el tono homoerótico». El retrato de Dorian Gray (Edición sin censura) es el título de esta primera edición en español de la obra tal y como Wilde la concibió en un principio, y que ha sido posible después de que Victoria León comunicara al escritor, crítico y erudito Luis Alberto de Cuenca que la obra más conocida del maestro irlandés permanecía inédita en su versión original.

De Cuenca puso en contacto a la traductora con el leonés Jesús Egido, director de la editorial Reino de Cordelia, lo que acabó haciendo posible esta primera edición en español, en versión de la propia Victoria León, traductora también de Ford Madox Ford y de Chesterton, entre otros. El texto original que, por encargo, Wilde envió a Lippincot’s Monthly Magazine en la primavera de 1890 fue publicado por primera vez en 2011 por Harvard University Press, en edición de Nicholas Frankel.

Aquel texto originario fue censurado por la revista que lo encargó por considerar que ofendería la sensibilidad del lector, por lo que eliminó toda huella de la naturaleza homosexual de uno de los personajes hacia Dorian Gray, además de otras alusiones a conductas heterosexuales que podrían resultar escandalosas. Pese a esa criba, la prensa tildó la obra de «vulgar, sucia y dañina» y el propio Wilde se autocensuró cuando revisó el texto para su primera edición en libro un año más tarde, en 1891. Según Victoria León, Wilde reelaboró el texto hasta conseguir «una novela más convencional y sentimental, atenuando el contenido sexual, eliminando las alusiones a crímenes sexuales e incrementando el número de capítulos, que pasan de los trece de la versión original a los veinte de la versión edulcorada». Con esa nueva redacción, la atracción sexual que un personaje masculino siente por Dorian Gray queda transformada, en palabras de De León, «en mera fascinación, por el ideal artístico que el personaje encarna».

La traductora explica que, en la versión aumentada, Wilde concede mayor protagonismo al personaje femenino que es el primer amor de Dorian Gray, el cual «apenas era más que un símbolo sin carnadura real en la versión original». Orcar Wilde tuvo motivos para efectuar estos cambios ya que, según ha recordado la traductora, en 1885 se aprobó una ley que penalizaba las relaciones homosexuales de cualquier índole, y la novela El retrato de Dorian Gray terminó siendo presentada como prueba contra el escritor en el proceso que, en 1895, lo condenó a dos años de trabajos forzados. De disfrutar del éxito y la fama, Wilde pasó a ser tratado como un delincuente sexual, como «un mártir de la moral sexual victoriana», abandonado por su familia.

tracking