Diario de León

Zapatero apadrina la primera traducción íntegra al chino de la obra ‘El señor de Bembibre’

El ex presidente confía en que el conocimiento del Bierzo atraiga visitantes chinos

Un momento de la presentación, ayer en el Confucio. RAMIRO

Un momento de la presentación, ayer en el Confucio. RAMIRO

Publicado por
León

Creado:

Actualizado:

El expresidente del Gobierno José Luis Rodríguez Zapatero afirmó ayer viernes que la traducción al chino de la novela El Señor de Bembibre , de Enrique Gil y Carrasco, supone la «universalización de un libro y que tres mil millones de personas accedan a conocer aún más ese paraíso único como es la comarca leonesa de El Bierzo» en la que se sitúa la obra.

Zapatero reflexionó así en el Instituto Confucio de la Universidad de León, que él mismo inauguró en 2012 con el objetivo de «ensanchar la universalidad y la relación cultural de una civilización común que también se traduce en hacer recuperar y dar a conocer a otras culturas una obra tan importante como El Señor de Bembibre », apuntó.

Zapatero encomió la comarca del Bierzo en la que se recrea la obra, cuya traducción al chino fue presentada ayer en León, habitada por mujeres y hombres «siempre ensoñados con la libertad y un paisaje que evoca ese espíritu de sentirse vinculado a la obra.

Para el expresidente, la traducción al chino de la obra tiene un alto significado al considerar que China es una cultura lejana, intensa y milenaria que cuando conozca el libro «atraerá a los chinos a nuestra tierra», ha comentado.

El acto de presentación estuvo presidido por el rector de la Universidad de León, Juan Francisco García Marín, y contó tambiéncon la presencia del eurodiputado Ibán García del Blanco; de la traductora al chino de la obra Yu Yang; del alcalde de León, José Antonio Diez y de otras autoridades, que acudieron al acto.

Esta primera traducción directa e íntegra del castellano al chino ha sido posible gracias a la colaboración entre la Universidad de León y la Biblioteca Enrique Gil y Carrasco, y al patrocinio de Huawei.

Colaboración

La traducción al chino ha sido realizada por la profesora Yu Yang, investigadora del Departamento de Filología Hispánica de la Universidad de León, traductora de Carlos Fuentes y profesora del Área de Estudios de Asia Oriental en la Universidad de Salamanca.

La revisión ha corrido a cargo del doctor Chen, profesor de Lingüística en la Normal University of Tianjin, con la coordinación de Óscar Fernández Álvarez, director del Instituto Confucio de la Universidad.

tracking