jueves 2/12/21
CULTURA ■ LITERATURA

Antonio Gamoneda, en cinco idiomas

El XII Encuentro de Traductores de Castrillo girará en torno a los 40 años de ‘Descripción de la mentira’. Se revisarán las ediciones en italiano, francés, alemán, portugués y neerlandés
El poeta leonés y premio Cervantes, durante un recital en Zamora. MARIAM A. MONTESINOS

e. gancedo | león

Ha pasado tiempo desde que Castrillo de los Polvazares, el más que simbólico pueblo maragato, fuera elegido como centro de una serie de reuniones profesionales en torno al arte y oficio de la traducción. Once años después, y tras muchas sesiones, debates, análisis y también discusiones —en muy diversos idiomas—, el Encuentro de Traductores de Castrillo ha alcanzado notable relevancia internacional, como se puso de manifiesto en la presentación de su edición número doce.

Una nueva cita que se celebrará del 24 al 26 de julio en el habitual escenario de la hostería Cuca la Vaina —en concreto, en su flamante Salón del Traductor—, y cuyo eje principal será el libro Descripción de la mentira, de Antonio Gamoneda, de cuya primera edición se cumplen cuatro décadas este año. «El libro marcó un reset en la poesía española por su mirada al pasado inmediato. Nuestra idea, ahora, es reunir a traductores de ese y de otros poemarios de Gamoneda para contrastarlos», aseguraba al Diario el responsable de los encuentros, Javier Gómez-Montero, catedrático de lenguas románicas en la universidad alemana de Kiel.

Por su parte, el presidente de la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores, Carlos Fortea, recordó durante la presentación que aquella fue «una obra fundamental en la reorientación de la poesía española hacia la memoria y su refundación en valores poéticos fraguados en el compromiso con la sociedad y con la historia». Fortea habló de que al encuentro de este año acudirán los traductores del verso de Gamoneda al italiano, francés, alemán, portugués y neerlandés, además de críticos de su obra de prestigio internacional.

Otra novedad de la edición del 2017 será la apertura de la mayor parte de las sesiones «a la participación de todos los ciudadanos interesados», como explicó Fortea, quien también mencionó cómo la citada hostería maragata alberga, desde hace más de dos años, la Biblioteca del Traductor, de uso público.

«Se presentarán proyectos de traducción de obras del premio Cervantes leonés en verso y en prosa, ya realizados o en curso en varios países europeos —prosiguió—. Y el último día estará consagrado a otros trabajos, entre los que destaca la presentación del poemario bilingüe de Yves Bonnefoy La poesía en voz alta con traducción de Jacinta Negueruela, poeta asidua de los encuentros y habitual residente veraniega en Quintanilla de Somoza, a cargo del responsable del sello Devenir, Juan Pastor».

«Castrillo no ha dejado de crecer, en calidad y en cantidad, desde su primera edición hasta hoy, y la asociación que represento aspira a mantener su vínculo con los encuentros y con Astorga y a extenderlos con otras iniciativas, como podría ser un programa de traductores residentes o una Casa del Traductor», resumió Fortea.

Además, de nuevo asistirá una representación institucional de la Red de Traductores e Hispanistas Franceses encabezada por la traductora y profesora Line Anselem, entidad asociada a la cita de Castrillo según el Proyecto Europeo de Traducción.

Antonio Gamoneda, en cinco idiomas
Comentarios