Diario de León

Cortázar mutiló a Crusoe

Enrique de Hériz presenta la primera traducción completa al castellano del célebre libro de Daniel Defoe sobre un náufrago .

Publicado por
cristian reino | barcelona
León

Creado:

Actualizado:

Aunque parezca mentira, Robinson Crusoe , publicada por primera vez en 1719 y considerada como la primera gran novela británica, el Quijote en lengua inglesa, no contaba hasta ahora con una edición completa en castellano. Las traducciones disponibles, incluida la que hizo Julio Cortázar en los años cuarenta, estaban mutiladas o no incluían el segundo volumen, mientras que el tercero estaba inédito en español.

Enrique de Hériz acaba de publicar en la editorial Edhasa los dos primeros volúmenes y próximamente hará lo propio con el tercero, en lo que puede considerarse la primera versión íntegra de la obra cumbre de Daniel Defoe en castellano. «¿Puede afirmarse que jamás ha habido una traducción al español, íntegra, completa y actualizada? Al parecer, sí. Y si alguna vez la hubo, hace tanto tiempo que no queda ni rastro de ella», afirma De Hériz.

La razón estriba en el hecho de que poco después de su publicación, aparecieron diversas versiones abreviadas y simplificadas del libro que tradicionalmente se tomaron como punto de partida para las traducciones, incluso cuando tal tarea corrió a cargo de alguien tan prestigioso como Julio Cortázar, que publicó una versión a la que le faltaba el 30% del texto original.

Eliminó reflexiones morales. En el caso del escritor argentino, a quien De Hériz no pretende enmendarle la plana, el traductor y novelista español cree que suprimió párrafos enteros de la novela también por cuestiones ideológicas.

«Eliminó muchas de las reflexiones morales y religiosas que hay en la novela», afirma. Y además, dividió el libro en capítulos, cada uno de ellos con su título, cuando la versión original era toda seguida, añade. Según el autor, al volver a la versión original aflora mucho más que la célebre novela de aventuras, pues buena parte de lo que solía eliminarse eran las reflexiones y la exposición de ideas que, en el mundo anglosajón, tan productivas fueron y dieron pie a interesantes interpretaciones de intelectuales tan distintos como Joyce, Marx, Poe o Coetzee.

«Todos creemos que hemos leído Moby Dick o Robinson Crusoe porque hemos leído libros de pequeños. Pero eso no vale. Crusoe es la piedra fundacional de la novela moderna», afirma. Tomando como punto de partida las experiencias reales del marinero español Pedro Serrano (siglo XVI) y la del escocés Alexander Selkirk (siglo XVIII), Daniel Defoe creó una ambiciosa obra que no es sólo una apasionante novela de aventuras, sino también una obra que se plantea con agudeza diversas cuestiones de carácter social, político y filosófico.

«La versión íntegra, añade Enrique de Hériz, permite ver la profundidad moral de la obra». «Por primera vez podemos comprobar por qué ha tenido la relevancia histórica que se le ha dado en el mundo anglosajón», concluye este experto.

tracking