Diario de León

Los escritores debaten cuestiones técnicas sobre la traslación de textos a otros idiomas

El Ministerio de Cultura prevé dar continuidad al foro de traductores

Rogelio Blanco clausurará hoy la actividad tras una conferencia de Luis Mateo Díez

La imagen muestra a los autores participantes en el recital poético que tuvo lugar por la tarde

La imagen muestra a los autores participantes en el recital poético que tuvo lugar por la tarde

Publicado por
Maite Almanza - astorga
León

Creado:

Actualizado:

El Ministerio de Cultura planea dar continuidad al primer Encuentro de Traductores y Escritores que comenzó ayer en la pedanía astorgana de Castrillo de los Polvazares, según confirmaron a Diario de León fuentes del citado departamento. Este foro, organizado por la Universidad de Kiel, en Alemania; la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del ministerio; el Instituto Leonés de Cultura y el Ayuntamiento de Astorga, reunirá entre ayer y hoy a una treintena de escritores, traductores, agentes culturales y representantes de fundaciones. El director general del Libro, Rogelio Blanco, asistirá hoy a la clausura del encuentro, que se producirá tras la conferencia que Luis Mateo Díez ofrecerá a las 20.30 horas en el consistorio astorgano bajo el título Muchas lenguas y una cultura . La jornada de ayer contó con la presencia de Clara Janés y Jordi Doce, que explicaron sus experiencias como traductores, y Antonio Gamoneda, que lideró un taller de traducción. Los asistentes realizaron una reflexión teórica sobre la traducción literaria y el concepto de poesía, y concluyeron que el traductor «debe tener la sensibilidad de un poeta porque a él se debe el acabado final de un texto. Debe crear un lenguaje propio, y, a veces, da vida a un nuevo poema que no responde al pie de la letra al trabajo original del autor», explicó ayer Javier Gómez, catedrático de Literaturas Romances de la Universidad de Kiel e impulsor del encuentro. Recital poético La sesión de trabajo finalizó con un recital poético que, bajo el título de Fiesta de la Poesía, reunió en la ermita de Castrillo a Janés, Gamoneda, Doce, Juan Antonio González Fuentes, Marifé Santiago, Juan Carlos Mestre y Luis Miguel Alonso Guadalupe. El acto, que abrió Janés con un poema de homenaje a Gamoneda, reunió a un nutrido público en el pequeño templo. «Lo que iba a ser un foro de debate interno está convirtiéndose en un acto público cuya asistencia nos ha sorprendido», apuntó Gómez, que relacionó este hecho con el elevado nivel de los participantes. Además de los españoles mencionados, el encuentro reunió a Petra Strien-Bourmer, directora del grupo de traducción Lites de la universidad, y a Thomas Brovot, Premio de Traducción de la Embajada Española en Alemania y uno de los autores responsables de las nuevas traducciones de las obras teatrales de Federico García Lorca.

tracking