Diario de León

Ilustración, de Gustave Doré, en la portada de esta edición de EL QUIXOTE.

Publicado por
EL MOLÍN DEL TIEMPU ROBERTO GONZÁLEZ- QUEVEDO
León

Creado:

Actualizado:

A nque entovía nun s’atopa nas l.librerías, yá vienon la l.luz unos exemplares de la gran obra de Miguel de Cervantes, «L’inxeniosu fidalgu don Quixote de la Mancha», traducida a la nuesa l.lingua. Abrimos la páxina del capítulu primeiru ya l.leemos el títulu que diz: «De quién yera ya qué cousas faía’l famousu fidalgu don Quixote de la Mancha». Ya apaez la conocida frase que diz que val más nun s’alcordare d’aquel sitiu onde viviera «un fidalgu d’adarga viecha, xamelgu esgalicháu ya galgu curredor».

Yía una ocasión pa volvere a viaxar conas peripecias del gran namoráu de Dulcinea ya de las novelas de cabal.lerías, del que desfaía entuertos, pero nun tenía en cuenta la realidá, del l.loucu xenial que terminóu la sua vida alcontrando la cordura poucu antias de morrere. Outra vez visitar las ventas ya las tabiernas ya dir contra los xigantes que los outros chamaban molinos. Entrambos yeran buena xente: don Alonso conas suas pasiones inútiles ya Sancho que, como criau bien fiel, siguía obedeciendo al sou amu, anque sabía que tou yera namás un suenu de final triste. Ya la verdá yía que tuvo recompensa Sancho Panza, porque l.logróu, pola sua fidelidá, gobernare una ‘ínsula’ cona astucia del campesinu, del pesimista conocedor del xéneru humanu. Son muitos los capítulos xeniales d’esta obra, tous guapísimos, como las hestorias del gobernador de Barataria, que dexan en nós una güelga que tien un poucu de sonrisa ya un cuantu de tristura.

Manuel Gancedo, que tien abonda esperiencia lesicográfica, yía’l traductor d’esta fantástica obra. Nun yía fácil esti l.labor, pero Gancedo l.logra dar esi espíritu propiu que tien la nuesa l.lingua cuando va contando las fazañas del fidalgu de la Mancha. La traducción nun ta feita afitándose nel orixinal de Cervantes, sinón na edición escolar (reducida ya adaptada) que fixera en 1905 Eduardo Vicenti, personaxe peculiar, que naciera en La Coruña en 1855 ya chegóu a sere alcalde de Madrid ya l’equivalente a lo que güei yía sere «Ministru d’Educación». El mesmu Vicenti fuera l’autor d’esta versión resumida ya adaptada a los escolinos ya, tamién, l’autoridá que puxo’l testu nas escuelas. Una Real Orden de 1905 recomendóu esta versión del Quixote como l.libru escolar ya en 1920 un Real Decretu fixo qu’esta obra fuera obligatoria pa l.leere nas escuelas.

Outra ocasión pa disfrutare de las imáxenes de Gustave Doré, como la de la portada del l.libru: el fidalgu apunta al cielu ya Sancho apaez arrodeáu polas alforxas. La traducción primera del Quixote fíxose al inglés en 1612, agora, cuatro sieglos más tarde, chega a la nuesa pequena l.lingua.

tracking