Diario de León

Castrillo de los Polvarares reúne a autores y traductores alemanes, italianos e ingleses

Colinas y De Cuenca protagonizan enLeón una cumbre europea de traductores

Un libro, fruto del congreso, recogerá pautas de traducción de escritores como Gamoneda o Robayna

El profesor Javier Gómez Montero, el alcalde de Astorga y Alberto Escudero, de la Fundación Siglo

El profesor Javier Gómez Montero, el alcalde de Astorga y Alberto Escudero, de la Fundación Siglo

Publicado por
efe | león

Creado:

Actualizado:

El encuentro europeo de traductores, que por tercera vez se celebra en Castrillo de los Polvazares (León), se está consolidando como uno de los grandes eventos de este tipo, en los que se reúnen escritores y traductores de distintas lenguas europeas. Así lo puso ayer de manifiesto el alcalde de Astorga, Juan José Alonso Perandones, al presentar esta cita cultural que se desarrollará del 20 al 24 de julio, en Castrillo de los Polvazares. Coordina el encuentro el profesor Javier Gómez Montero, catedrático de lenguas Románicas de la Universidad de Kiel e impulsor de esta cita anual donde siempre ha trabajado con el objetivo de poner en contacto traductores y autores, buscando un objetivo cultural cada vez más universalista. Antonio Colinas y Luis Alberto de Cuenca están este año entre los escritores que participaran en el evento, en el que al grupo de traductores alemanes se han unido otros de inglés, francés e italiano. A ambos autores se les dedicarán sendos talleres. El 21 de julio al escritor leonés; y el 22, a De Cuenca. También tendrán lugar dos recitales poéticos, un coloquio sobre Traducción y Poesía y otro sobre la traducción del Quijote en el que intervendrán John Rutherford, Oxford, y Susanne Lange, autora de la ultima traducción del Quijote al alemán, que se publicará en septiembre en Munich. Javier Gómez Montero, en el acto de presentación de los encuentros, ha recalcado que otro de los objetivos del trabajo desarrollado se orienta a dejar testimonio escrito de las realizaciones, y en este sentido se ha referido a la publicación de Nuevas pautas de traducción literaria , libro que edita Visor, y en el que hay importantes aportaciones de gentes como Gamoneda o Robayna. Este libro, según ha dicho Gómez Montero, reúne una selección de intervenciones y reflexiones de los participantes de los encuentros de traductores de Castrillo y será un interesante libro de referencia. Otra notable aportación práctica será la derivada del programa de los días 23 y 24 de julio, dedicado a un Proyecto Europeo de Traducción: Topografía Literaria del Camino de Santiago en León. En este proyecto trabajan también los traductores, con obras de distintos autores y géneros, para dar lugar a un libro en el que se recoge obra de Antonio Pereira, Suso de Toro, Tomás Alvarez, Panero, Cunqueiro y Manuel Rivas, con cuyos textos saldrá un libro en castellano, inglés, francés, alemán y gallego.

tracking