viernes. 03.02.2023
La nueva traducción al inglés del clásico de la literatura universal Don Quijote de la Mancha , de Miguel de Cervantes, realizada por la traductora estadounidense Edith Grossman, ha recibido excelentes críticas en el ámbito literario desde su lanzamiento el mes pasado. Grossman, que ha traducido a respetados autores latinoamericanos contemporáneos, entre ellos los colombianos Gabriel García Márquez y Álvaro Mutis y el peruano Mario Vargas Llosa, es considerada una de las mejores traductoras literarias de Estados Unidos. Su traducción de la novela de Miguel de Cervantes y Saavedra (Alcalá de Henares, 1547-Madrid, 1616), publicada por Ecco/HarperCollins, ha sido calificada por el escritor mexicano Carlos Fuentes como «realmente maestra», y ha sido descrita por el prestigioso semanario especializado Publishers Weekly como «honesta, robusta y reveladora». En la introducción de la nueva edición, el escritor y crítico literario neoyorquino Harold Bloom elogia la «calidad extraordinariamente alta de la prosa de Grossman». «La atmósfera espiritual de una España ya en brusco declive puede sentirse (en esta traducción), gracias a la destacada calidad de la dicción de Grossman», apunta Bloom, profesor universitario.

La crítica aplaude la nueva traducción al inglés de «Don Quijote»
Comentarios