Diario de León

El encuentro de escritores traducirá a varios idiomas la obra de Panero

Publicado por
María Fernández - astorga
León

Creado:

Actualizado:

El programa de la próxima edición del encuentro de Traductores y Escritores en Castrillo de los Polvazares incluirá un taller de traducción sobre la obra de Leopoldo Panero, según confirmó Javier Gómez-Montero, coordinador de dicho encuentro. Los traductores italianos ya han confirmado a la dirección su interés en traducir la obra del poeta astorgano. Gómez-Montero anunció que el encuentro incluirá también un coloquio sobre la figura y obra de Panero. Esta ponencia responde a una iniciativa que el alcalde de Astorga, Juan José Alonso Perandones, propuso en la inauguración del encuentro el pasado domingo. Gómez-Montero también confirmó que entre los actos de la próxima edición estará incluido un filandón que tendrá lugar en Astorga. Además, los participantes, que llegarán desde diferentes países, realizarán traducciones de varios filandones, aunque la dirección del encuentro todavía no ha puntualizado a qué lenguas serán traducidos. Por otra parte, la próxima edición de estas jornadas dedicará el acto denominado Poesía en la Ermita a la poesía escrita por mujeres, aunque Gómez-Montero desconoce todavía los nombres de las escritoras que estarán incluidas en el programa. El próximo encuentro permitirá también realizar diversos coloquios sobre este asunto por lo que la poesía escrita por mujeres será uno de los argumentos centrales de las jornadas del 2009. Traducción de los clásicos La organización también ha decidido incluir una traducción sobre los clásicos españoles, después del éxito que obtuvo en esta edición la traducción de El Quijote , «la cual resultó brillante», según afirmó Gómez-Montero. La dirección de esta iniciativa ha incluido todas estas novedades en el programa de la próxima edición del Encuentro de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares debido al éxito que este evento alcanza año tras año. «Cada edición repite más gente, los traductores italianos y finlandeses que acudieron este año ya nos han anunciado que volverán el próximo», aseguró Gómez-Montero. El coordinador anunció que este evento pretendía convertir a Castrillo de los Polvazares en el centro de la traducción literaria a nivel nacional, y, a poder ser, a nivel europeo, apuntó Gómez-Montero. «Para que creamos en este objetivo sólo hay que hojear el libro que hemos publicado este año, que es una conclusión del trabajo de estos tres años, y una obra de referencia», concluyó.

tracking